Clémence Couturier-Heinrich
Einleitung
Michael Maurer (Jena)
Herder als Theoretiker der interkulturellen Beziehungen
Hans Adler (Madison)
Übersetzen als Kulturtransfer
Ulrich Gaier (Konstanz)
Mentalübersetzung von Sprache, Poesie und Kultur
Patricia Rehm (Mainz)
Vom Sinn der Übersetzung bei Herder
Sylvie Le Moël (Tours)
›Büchersprache‹. Alte und neue Sprachen in
den Übersetzungsplänen des jungen Herder
Daniel Weidner (Berlin)
»Das menschlichste aller Bücher«. Herders Übersetzungen der Bibel
im Spannungsfeld von Säkularisierung und Sakralisierung
Rüdiger Singer (Göttingen)
»Wie es in uns übertönet«. Zur Funktion des Übersetzers
in Herders Übersetzungstheorie und -praxis
Wulf Köpke (Boston)
Keine deutsche Anthologie. Herders Verpflanzung
der Griechischen Anthologie
Howard Gaskill (Edinburgh)
Ossian und die Volkslieder
Wolf Gerhard Schmidt (Eichstätt)
»Abdruck der innern Empfindung« im »Abdruck des Äußern«.
Herders Ossianübersetzungen als Versuche kongenialer »Originalarbeit«
Kristina Jaremko-Porter (Edinburgh)
Inventing a Latvian Voice: the Humanist Eloquence
of the Volkslieder
Elena Polledri (Udine)
Der romantische »Ton« in Herders Übersetzungen
von Petrarcas Sonetten
Christine Roger (Amiens)
Herders theaterästhetische Betrachtungen und Reflexionen in
der Adrastea (1802). Die Abhandlung über Shakespeare mit Übersetzungsproben aus Macbeth
Gregory Moore (St Andrews)
»Ein deutscher Pope«? Herders Übersetzung von Alexander
Popes Messiah
Clémence Couturier-Heinrich (Amiens)
Deutsch und Französisch als Übersetzungssprachen in den Briefen
zu Beförderung der Humanität
Die Beiträgerinnen und Beiträger
Personenregister
Summary
|