.
.
INHALT

Vorbemerkung / Preface: Zum Projekt / On the project

I. Philosophie, transkulturell / Philosophy, transculturally

1. Europäische Philosophie in China / European Philosophy in China
Ming-huei Lee: Kants Philosophie im modernen China
Werner Meissner: The German Philosopher Hans Driesch in China

2. Chinesische Philosophie in Europa / Chinese Philosophy in Europe
Inn-Ung Lee: Hermann Hesse und die taoistische Philosophie
Günter Wohlfart: Zhuangzi-Übersetzungen

II. China-Bilder / Images of China

Martin Bollacher: Die Darstellung Chinas in der Geschichtsphilosophie Voltaires und Herders
Irene Eber: Meylekh Ravitch. A Travelogue

III. Literatur, transkulturell / Literature, transculturally

1. Östliche und westliche Literatur im Vergleich / Eastern and Western Literature in Comparison
Naoji Kimura: Die japanische Tradition der Liebesgedichte
Masayuki Akiyama: Tokutomi Rokas Roman Nami-ko und Henry James’ The Wing of the Dove

2. Transkulturelle Rezeption / Transcultural Reception
Marián Gálik: Preliminary Remarks on the Reception of Rilke’s Works in Chinese Literature and Criticism
Sigfrid Hoefert: Zu einigen Beispielen transkultureller Rezeption aus der auf Gerhart Hauptmanns Werk basierenden Literatur

3. Transkulturelle Identitäten / Transcultural Identities
Lucie Bernier: De l’ambiguïté identitaire: écrivains chinois francophones

4. Poetik, transkulturell / Transcultural Poetics
Muriel Détrie: Composition romanesque et hexagrammes chinois dans Le Jeu de l’eau et du feu de Ya Ding.

VI. Literarische Reflexionen über kulturelle Differenzen / Literary Reflexions on Cultural Differences

Monika Schmitz-Emans: Von der Ringparabel zur Buchparabel: Milorad Pavics Chasarisches Wörterbuch (Hazarski recnik) als poetologische Parabel über geteilte Wahrheiten

***

Adrian Hsia – Curriculum Vitae
Adrian Hsia – Publikationsliste / List of publications

Über die Beiträger / About the authors