Vorbemerkung
/ Preface: Zum Projekt / On the project
I. Philosophie, transkulturell / Philosophy, transculturally
1. Europäische Philosophie in China / European Philosophy in
China
Ming-huei Lee: Kants Philosophie im modernen China
Werner Meissner: The German Philosopher Hans Driesch in China
2. Chinesische Philosophie in Europa / Chinese Philosophy in Europe
Inn-Ung Lee: Hermann Hesse und die taoistische Philosophie
Günter Wohlfart: Zhuangzi-Übersetzungen
II. China-Bilder / Images of China
Martin Bollacher: Die Darstellung Chinas in der Geschichtsphilosophie
Voltaires und Herders
Irene Eber: Meylekh Ravitch. A Travelogue
III. Literatur, transkulturell / Literature, transculturally
1. Östliche und westliche Literatur im Vergleich / Eastern
and Western Literature in Comparison
Naoji Kimura: Die japanische Tradition der Liebesgedichte
Masayuki Akiyama: Tokutomi Rokas Roman Nami-ko und Henry James’
The Wing of the Dove
2. Transkulturelle Rezeption / Transcultural Reception
Marián Gálik: Preliminary Remarks on the Reception
of Rilke’s Works in Chinese Literature and Criticism
Sigfrid Hoefert: Zu einigen Beispielen transkultureller Rezeption
aus der auf Gerhart Hauptmanns Werk basierenden Literatur
3. Transkulturelle Identitäten / Transcultural Identities
Lucie Bernier: De l’ambiguïté identitaire:
écrivains chinois francophones
4. Poetik, transkulturell / Transcultural Poetics
Muriel Détrie: Composition romanesque et hexagrammes chinois
dans Le Jeu de l’eau et du feu de Ya Ding.
VI. Literarische Reflexionen über kulturelle Differenzen
/ Literary Reflexions on Cultural Differences
Monika Schmitz-Emans: Von der Ringparabel zur Buchparabel:
Milorad Pavics Chasarisches Wörterbuch (Hazarski recnik) als poetologische
Parabel über geteilte Wahrheiten
***
Adrian Hsia – Curriculum Vitae
Adrian Hsia – Publikationsliste / List of publications
Über die Beiträger / About the authors
|